本社介绍 社务动态 参政议政 组织建设 社员风采
   
站内搜索



文章标题 文章内容
 
社员风采

  他是目前我国屈指可数的法国文学翻译家;他二十多年如一日坚持每天翻译法语文学作品2000字;法国《图书周刊》称赞他是中国最杰出的法国图书出版者之一;法国文化部授予他“文艺骑士”荣誉称号,以表彰他在法国文学翻译和中法文化交流中所作出的贡献——


甘于寂寞,潜心耕耘,大地上的诗歌永不消亡

——记法国文化传播的使者胡小跃


与中法文化年法方组委会主席、法国国家图书馆馆长、
法兰西学院院士昂格雷米先生在大鹏所城


  胡小跃,1984年广州外语学院西语系本科毕业,1988年杭州大学(现浙江大学)中文系硕士毕业,现任深圳海天出版社海外部主任、法语译审。
  1998年和2002年两次获得法国文化部颁发的翻译奖金并应邀赴法国短期进修。2002年法国文化部授予他“文艺骑士”荣誉称号,以表彰他在法国文学翻译和中法文化交流作出的贡献。
  他参与主编的《世界诗库》获第九届中国图书奖、第二届国家图书奖提名奖;《勃郎宁诗选》、《母猪女郎》、《男性统治》获国家级图书奖;哲学类图书《禁止死亡》和经济管理类图书《决策失误的代价》及“中国结译丛”获法国出版奖金,并被列入中法文化年“百本法国图书在中国”计划。


   如果没有人介绍,第一次与他见面的时候你或许会以为这只是在一个大学的象牙塔里热爱文学的青年。而事实上,聊天的时候,胡小跃确实只是一个貌似平常的书生,只有他那几页长长的译著书单,在提醒你这是一个著作等身的深圳学人、一个执着的文学爱好者、一个孤独的法国文学传播者。
  胡小跃考大学时考的是英语,入学后学校挑选一些英语成绩好的学生学法语,他便是其中之一。接触法语之后他惊叹于法语的韵律美,进而迷上了这门语言。他在中学期间便开始写作,上大学后更是如鱼得水,阅读了大量的法国文学原著。博大精深的法国文学给了他丰富的营养,有些作品实在太美了,他忍不住想翻译出来,让大家共同欣赏,这样就不知不觉进入了文学翻译领域。20多年来,他翻译出版了30多部法国文学作品,介绍法国文学的各类论文和书评几百篇。他翻译的文学名著《娜娜》、《茶花女》得到老一辈翻译家和专家的肯定和称赞,诗集《孤独与沉思》获省级图书奖。
  由于市场经济的发展和社会的多元化,纯文学遭到了一定程度的冲击,文学作品的出版越来越难。文学翻译对译者的文学修养和语言都要求相当高,耗时耗力,而且稿费很低,比商业翻译要低四至五倍,很多人都放弃了,现在全国仍在从事法国文学翻译的不超过二三十人,胡小跃当年的大学同学,一半到法国定居了,另一半下海经商了,只有他依然执着地坚持不舍。近年来,图书的翻译质量严重滑坡,作为海天出版社海外部主任、法语译审,本着对读者负责的精神,花了很多时间和精力培养译者,有时是一字一句地给译者改稿,他希望能让读者尽最大程度地欣赏到原汁原味的法国文化精髓。
  1998年,胡小跃调到海天出版社后,引进了50多种法国图书,近年来法国的获奖图书和畅销书几乎都在“海天”落了户,使“海天”成了国内最大的法国当代文学出版中心,引起了国内外有关方面的关注和高度重视,新闻出版总署的机关报《中国新闻出版报》曾以“红杏绽蕾含奇香——法国优秀图书在‘海天’生根开花”为题,对海天的法国文学出版情况做了长篇报道,《中国图书商报》 曾称胡小跃是“了不起的策划人……”,并说“海天出版社……把目光直视当代外国小说,令一向驻足于古典小说的译文局面一夜改观”。
  除了翻译和出版外,胡小跃还组织策划了许多文化交流活动,他联合法国驻华使馆和驻广州总领事馆在深圳先后举办了两届“法国图书日”和一届“法国图书精品展”,并组织了“龚古尔文学奖一百周年”纪念活动,邀请法国知名作家来深讲学,在社会上引起了较大反响。2002年,他应邀赴法国参加巴黎国际书展,并代表我国出版界在法国国会大厦发言。1998年和2002年,他两次获得法国文化部颁发的翻译奖金并应邀赴法国短期进修,同年,法国文化部授予他“文艺骑士”荣誉称号,以表彰他在法国文学翻译和中法文化交流作出的贡献。他任法文分卷主编的《世界诗库》获第九届中国图书奖、第二届国家图书奖提名奖;《勃郎宁诗选》获全国优秀外国文学奖三等奖、《母猪女郎》、《男性统治》获得全国城市出版社优秀图书奖二等奖;哲学类图书《禁止死亡》和经济管理类图书《决策失误的代价》及“中国结译丛”获法国出版奖金,并被列入中法文化年“百本法国图书在中国”计划。
  胡小跃认为自己既不比别人聪明,水平也不比别人高,只有是比较执着。直到现在他还坚持着一个习惯,就是每天至少译2000字,当天完不成第二天补,这个习惯已经坚持了十多年。他为人低调,他获得“文艺骑士”荣誉称号好几年了,周围的同事和朋友都不知道。他对荣誉看得很淡,不是为荣誉而坚持,而是一种责任感在促使他做这些事情。
现在,胡小跃觉得最宝贵的是时间,除了繁忙的日常工作,他还要写作和组织各种中法文化交流活动,手头要翻译的书五年都做不完。相对于小说,他说他更喜欢的是诗歌,“诗歌的语言是最美的,也最能体现法语文学的价值,法文诗的音律真的太美了!”早在读研究生期间,胡小跃就在在翻译法国19世纪象征派诗人兰波的作品全集,10多年来,他不断对这部作品进行完善和修改。尽管现在出版诗集很难,但他说,这部作品出得了出不了都没关系,“《兰波作品全集》是为我自己译的,因为翻译的过程是一种诗意美的享受过程。”
  胡小跃现在的生活状态是,办公室和家里两点一线,平时很少出门,应酬是能推就推,他觉得能投入到文学世界中是最好的享受。“每次一坐下来译东西,就像进入了一种‘气场’,像有一种魔力在推着我。我开始翻译的时候非常慢,渐渐地与作者的思维对上拍子了就很顺利,有时最多一天能译8000字。这个时候人的精神已经完全融入到作品里去了,就像一直在和作者对话、在交流。”
  法国诗人克罗代尔说过:“大地上的诗歌永远都不会消亡”。胡小跃说他现在最大的愿望是退休,能静下心来在书斋里看书、译书,把法国19世纪浪漫主义诗歌像拉马丁、缪塞的作品认真地翻译出来。“我对那些为理想而甘于寂寞、清贫和孤独的人向来怀有敬意,包括对我自己。现在搞文学翻译的看起来跟这个商业社会有些不协调和不合拍,但社会还是需要有一些‘不赶时髦’和‘不合时宜’的人的。我认为我在文学翻译方面最值得肯定的不是质量有多高,贡献有多大,只是比较执着罢了,不轻易放弃自己的爱好,哪怕做出再大的牺牲也不惜。”


主办单位:九三学社深圳市委员会 版权所有 2005。
九三学社 政治协商